K. P. Kavafis


Ithakara bidean

Ithaka

Ithakara itzultzeko bidaian irteten zarenean,
erregu egizu bidea luzea izan dadila,
gertaeraz betea, ezagutzaz betea.
Ez iezaiezu izan beldur
lestrigoi eta ziklopeei,
ezta Poseidon  haserrekorrari ere.
Horrelako izakirik ez duzu  inoiz topatuko zure bidean,
zure pentsaera jasoa bada,
zirrara eder batek zure gorputza eta espiritua
ukitzen baditu.
Lestrigoiak,  ziklopeak eta Poseidon ankerra
ez dituzu inoiz topatuko,
zeure arimaren barruan ez badituzu dagoeneko,
zure arimak zure aurrean altxatzen ez baditu.


Erregu egizu bidea luzea izan dadila,
asko izan daitezen udako goizak,
non -Atsegin handiz! Poztasun handiz!-
estreinakoz  ikusitako portuetara
heltzen baitzara.
Geldi zaitez merkatu feniziarretan,
eta eros ezazu salgai ederra:
nakarra eta korala, anbarra eta ebanoa,
eta mota guztietako perfume atsegingarriak, 
ahal duzun beste  perfume atsegingarri.
Bisitatu itzazu Egiptoko hiri asko eta ikasi,
ikasi haien adituengandik.




Hiria 


Esan zenuen: «Beste lur batera joango naiz, beste itsaso batera joango naiz.
Beste hiri bat aurkituko dut ziur, hau baino hobea.
Nire ahalegin bakoitza emandako kondena bat da,
eta nire bihotza - hildako bat bezala- lurperatuta dago.
Noiz arte jarraituko du nire arimak makaltasun honetan?
Noranahi zuzentzen ditudala begiak, noranahi begiratzen dudala,
nire bizitzaren hondar beltzak ikusten ditut berton,  
non hainbeste urte eman, galdu eta hondatu nituen".

Ez duzu aurkituko lur berririk, ez beste itsasorik ere.
Hiriak jarraitu egingo dizu.
Kale berberetatik ibiliko zara.
Eta auzune berberetan zahartuko zara;
etxe berberean zaizu ilea urdinduko.
Beti helduko zara hiri honetara. Beste lur baterako - ez itxaron-
ez dago zuretzako itsasontzirik, ez dago biderik.
Hemen, bizitza hondatu zenuen bezala,
zoko txiki honetan,
lur guztian galdu zenuen. 

K.P. Kavafis
Itzulpena: Josu Armaolea



Ez dago zuretzako itsasontzirik. Ez dago biderik 
(La Habana 1993)
No ship for you exists.
No hay barco para tí.


THE CITY - Kavafis
You said,
"I will go to another land, I will go to another sea.
Another city shall be found better than this.
Each one of my endeavors is condemned by fate;
my heart lies buried like a corpse.
How long in this disintegration can the mind remain.
Wherever I turn my eyes, wherever I gaze,
I see here only the black ruins of my life
where I have spent so many years,
and ruined and wrecked myself."
New places you shall never find,
you'll not find other seas.
The city still shall follow you.
You'll wander still in the same streets,
you'll roam in the same neighborhoods,
in these same houses
you'll turn gray.
You'll always arrive at this same city.
Don't hope for somewhere else;
no ship for you exists,
no road exists.
Just as you've ruined your life here,
in this small corner of earth,
you've wrecked it now the whole world through.