poemak etiketadun mezuak erakusten. Erakutsi mezu guztiak
poemak etiketadun mezuak erakusten. Erakutsi mezu guztiak

2020/09/16

Absentzia / Ausencia / Absence

 Santurtziko (Bizkaia) fatxada bat
   Ez izatea izatea baino gehiago denean.    

Cuando la ausencia pesa más que la presencia. 

When the absence weighs more than presence.


Funeral Blues (1936)


Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.

 

Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message He Is Dead,

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

 

He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last for ever: I was wrong.

 

The stars are not wanted now: put out every one;

Pack up the moon and dismantle the sun;

Pour away the ocean and sweep up the wood;

For nothing now can ever come to any good.

 

W. H. Auden

2018/06/27

Fear



Fear (Akuarela eta errotuladoreak)


Raymond Carverren Fear izeneko poemaren esaldi bat aitzakiatzat hartu dut, letra eta koloreekin olgetan ibiltzeko.

2014/04/01

Leire Bilbaoren poema bat


Burua kentzen

(Leire Bilbao, Ezkatak, Susa, 2006)

Badira
emakume azalak
ezkata usaina baino itsaskorragoak
Badira
barrua nola hustu jakiteke
urdailera zuzenean doazen esku emeak
Badira
amantalean batzen diren odolak
Badira
senarraren begirada duten arrainak
Badira
arnasestuz erauzten diren zakatzak
Badira
olatuen dardara duten gorputzak
Badira
maitale desleialarekin bezala
itsasoarekin oheratzen direnak
Badira
arrainei beraiena bailitz burua kentzen dieten
emakumeak.





Emakumea, txalaparta jotzen, martxoaren 8an

2013/09/29

Ikusten dudanaren tamainakoa naiz / I am the size of what I see





Ikusten dudanaren tamainakoa naiz...


Unibertsoaz lurretik ikus daitekeen beste ikusten dut nire herrixkatik.
Horregatik nire herrixka beste edozein lur bezain handia da.
Ikusten dudanaren tamainakoa naizelako,
Ez nire altueraren tamainakoa.
Hirietan bizitza txikiagoa da
Hemen baino, nire etxean, mendi honen gailurrean.
Hirian etxe handiek giltzaz ixten dute begirada,
Zerumuga ezkutatzen dute,
Gure begirada bultzatzen dute zeru guztietatik urrun.
Txikiak bihurtzen gaituzte,
dena ateratzen digutelako,
Eta horrela ezin dugu begiratu.
Eta txiro bihurtzen gaituzte,
Gure ondasun bakarra ikustea delako.

Alberto Caeiro (Fernando Pessoaren heteronimoa)

Itzulpena: Josu A.


I’m the size of what I see...

From my village I see as much in the Universe as you can see from earth...
So my village is as big as any other land
Because I’m the size of what I see,
Not the size of my height...

In the cities life is smaller
Than here in my house on top of this hill.
In the city the big houses shut your sight with a key,
Hide the horizon, push your eyes far away from all the sky,
Make us smaller because they take away what our eyes can give us,
And make us poor because our only wealth is seeing.

Alberto Caeiro (heteronym of Fernando Pessoa)





 Serantes ez da handia,
baina menditik ikus daitekeen  beste ikusten da haren  tontorretik.
Horregatik da beste  mendi altuago batzuk bezain handia.
Bertatik ikusten denaren  tamainakoa delako,
Ez haren altueraren tamainakoa.